CONTEXTUAL-PRAGMATIC CHARACTERISTICS OF IMPLICATIONS IN ARTISTIC TRANSLATION
Abstract
This article investigates the contextual-pragmatic characteristics of implications in artistic translation, focusing on how implicit meanings are conveyed and interpreted across languages. It delves into the subtleties of cultural and contextual nuances that influence the translation of literary and artistic texts, highlighting the importance of pragmatics in preserving the original work's intent and aesthetic value. Through a detailed analysis of specific translation examples, the study examines strategies translators use to handle idiomatic expressions, cultural references, and unspoken implications. The research underscores the translator's role as a cultural mediator, emphasizing the need for a deep understanding of both source and target languages' pragmatic contexts. The article concludes with recommendations for translators to enhance their skills in managing implications, ensuring that the translated text resonates with its intended audience while maintaining the artistic integrity of the original.
Keywords
contextual-pragmatic characteristics, implications, artistic translation, implicit meanings, interpreted across languages