RECREATION OF NATURE IMAGERY IN THE NOVEL FRIGHTENING TEHRAN
Abstract
This article analyzes the novel Frightening Tehran and its Uzbek translation through selected examples. The purpose of the article is to examine translations of works from modern Persian literature into Uzbek, to identify the translator’s strengths and weaknesses, and to study their translation skills.
Keywords
Imagery, nature, translator’s skill, comparison, literary work, landscape.How to Cite
References
Ҳамидов Х. Ўзбек қисса ва романлари турк тилида. Монография. – Тошкент: ЭФФECТ-Д, 2022. – 275 б;
Ochilov E. Badiiy tarjima masalalari. – Toshkent: TDSHI, 2014. – B. 176 b;
Қуронов Д., Мамажонов З., Шералиева М. Адабиётшунослик луғати. – Тошкент: Академнашр, 2013. – 227 б;
Саломов Ғ. Tаржима назариясига кириш. – Тошкент: Ўқитувчи, 1978. – 228 б;
Введенська Т.Ю. Алексеев А.Я. и тд. Введение в теорию и практику перевода. – Днипро: НГУ, 2017. – 191 c;
Shodmonova D. Yashar Kamol asarlarida peyzaj tasviri va uning tarjimalarda aks etishi // Translation forum – 2022, №2(28), 2022. – 253-257 b.
License
Copyright (c) 2025 Asqarova Dilobar, D. Ahmedova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.