POSSIBLE PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF MENTAL STATE VERBS
Abstract
A comparative study of mental state verbs in English and Uzbek languages as a lexical semantic field became the basis for identifying problems in the translation of these tools in both languages. In both languages, the means of expressing mental states are divided into the same meaning groups. However, when tools occur in speech, they can express the meaning of another classification group. Such a feature depends on the linguistic context in which the verb state of mind occurs, that is, LSG elements can change the meaning of the noun by entering into a semantic relationship with different words in the speech. We consider this nature of mental state verbs as lexical-contextual polysemy. In addition, in the translation of mental state verbs, ambiguity in their expression scheme can cause problems. Both in Uzbek and in English, mental state verbs have a positive or negative meaning. Verbs are also divided into past and present types according to their use in formal, scientific, verbal and artistic contexts. Therefore, the translator has a hard time finding an alternative tool that fully matches these parameters.